Let op: Gevoelsmatige vertaling in dichterlijke vrijheid door mij; ook de leestekens en opsplitsing in zinnen wijken wellicht af van andere internet-lyrics en gebeurden met mijn ogen dicht (tenzij ik het woordenboek nodig had, natuurlijk). Eigenlijk heb ik de vertaling gewoon in een mij passende gedichtvorm geplaatst.
frente a frente | voorhoofd tegen voorhoofd (1) |
Queda... que poco queda... de nuestro amor, apenas queda nada, apenas mil palabras, quedan... |
er blijft... er blijft zo weinig over van de liefde tussen jou en mij, bijna alles is vernietigd nauwelijks duizend woorden gloeien na... |
queda... sólo el silencio que hace estallar la noche fría y larga la noche que no acaba sólo... eso queda... |
er blijft... enkel (2) de lege stilte die als een explosie de nacht bevriest en uitrekt de nacht die geen einde meer kent die alleen, resteert nog |
Estribillo (2 X)
sólo quedan, las ganas de llorar al ver que nuestro amor, se aleja frente a frente bajamos la mirada pues ya no queda nada de que hablar, nada... |
Refrein (2 X)
er blijft alleen,de zin om te wenen bij het aanschouwen dat onze liefde wegebt en verdoemt
voorhoofd tegen voorhoofd helemaal niets meer... |
queda... poca ternura y alguna vez , haciendo una locura, un beso y a la fuerza, queda... queda... un gesto amable, para no hacer, la vida insoportable, y asi ahogar las penas, sólo... eso queda... |
er blijft... er blijft... |
Estribillo (2 X) |
(1) voorhoofd; het gaat hier eigenlijk over
een 'frontale botsing' in dit liedje; dit doe ik altijd met mijn kindjes; op die
wijze geef je bijna bovennatuurlijke kracht aan je kinderen maar maak je ze
gevoelsmatig wel kwetsbaarder; wat achter de ogen zit, moet je uitwisselen in
een warme relatie
(2) apenas = nauwelijks, à peine
(3) deze paragraaf is zuiver vertaald vanuit mijn hart, want met het woordenboek
geraakte ik er niet
(4) wellicht is het onderdrukken; maar is vertaling met alliteratie (graaft
gevoelsmatig grondiger)
VAN BELLE Jean Marc, Bellegoed-Bellegem, do
16/12/2005
4:50 h
Ik kende dit liedje al langer van de full CD van Jeanette, maar begrijp pas de
echte inhoud sinds ik 1/4de van de uren aanwezig was in de Spaanse lessen op
dinsdagavond in B...egem.
Verrassend stemt het gevoel opnieuw perfect overeen met de inhoud en weet ik nu
waarom het kernstukje zoveel hevige gevoelens in mijn verborgen poëtische kant
oproept.
De mp3 die hierbij speelt, is slechts gedeeltelijk en in zeer lage kwaliteit gezet om geen inbreuk te plegen op de auteursrechten. Zelf heb ik daar het meeste respect voor, de originele CD is nog steeds verkrijgbaar. Jeanette is een zeer groot talent en bepaalde muziekdelen van andere stukken herken ik duidelijk terug bij de 'Jules' van later (Julius Iglesias). Ze werd sterk onderkend doordat ze zowel Engels als Spaans is (de Spaanse 's' bijvoorbeeld gebruikt ze niet, deze 's' komt bij veel buitenlandse mannen onbewust sexy over omdat het als een 'lispelen' klinkt en dit een onbewust dierlijk appel doet op de bescherming van de man omdat het zogezegd zwakheid zou uitstralen, terwijl de zwakheid van de vrouw net haar gevaarlijkste en machtigste wapen is; ook bij de rechter werd dit uitgespeeld tegen mij en mijn kinderen en werkt dit zeer destructief; een vrouw moet volgens mij ook sterk en eerlijk zijn). Dit nummer werd (volgens mij veel lelijker) gecouverd door o.a. Nicho Hinojosa, dacht ik.